Just to put into an answer what I said in the comments, this is generally a fine translation. Some notes:
a) I'd go with ex, since it's more common, nor are you using a standard phrase with e.
b) Instead of ex, you could also do de. It's perfectly classical, but it will probably remind people of Genesis 2 (the second creation story in Genesis), where God made Adam de limo terrae ("from the mud of earth").
c) I would prefer the second order, as it feels more Latinate, while the former feels like it was composed with the English word order in mind.
d) Factus sum is actually not present tense, but perfect. However, things completed in the past can indicate a status for the present, so it really doesn't change anything at all. That said, it means more "[am/have been] [fashioned/constructed]." This would be different from "I am comprised of", as dbmag9 mentions in the comments. For that, you might use a genitive of quality instead. But as I don't think that's the direction you're going for, I would stick with factus (cf. statua ex aere facta, Cic. Verr. 2.2.21).