12

How difficult would it be for a person who knows Koine Greek to communicate with a native speaker of modern Greek, aside from the non-existence of words for modern inventions?

Solomon Ucko
  • 103
  • 3
Someone
  • 221
  • 2
  • 6
  • 4
    There is a generation difference in "Modern Greek". The official, formal "καθαρεύουσα" language taught in school and used in the law a generation or two ago was patterned after Koine, which, of course, is still used in church. Turn of the (previous) century literature (Βιζυηνός, Ροΐδης, Παπαδιαμάντης) is quite close to Koine, ἵνα and all. However, ironically, these authors are "translated" to colloquial Greek today, and I have to "translate" maxims we used at home in the 60s to the younger generations... – Cosmas Zachos Mar 20 '23 at 22:45

4 Answers4

22

It's anecdotal, but whenever I taught ancient Greek, my modern Greek students were usually the first to drop. It is not at all what they expected, and they were not happy about the ancient pronunciation. Koine pronunciation is closer to Modern Greek than Ancient Greek, although it should be pointed out that there's no one way Koine was pronounced. It differed not only regionally but also chronologically. The same is true, of course, for ancient Greek, which is why textbooks usually teach Attic Greek and then only cover the dialects later.

Beyond pronunciation, there's also a vocabulary difference. The modern Greek word for dog, e.g., is σκύλος, while in ancient Greek it was "animal hide." You also have plenty of modern words (not necessarily inventions) that were borrowed from other languages, especially Slavic and Turkish, that would appear quite bizarre to a Koine speaker.

But the largest difference is in grammar. Modern Greek lost infinitives, optatives, participles, and duals; merged the dative and genitive cases; gained gerunds; has some differences in conjugation endings; and uses more periphrastic verb forms (such as using θα να for future constructions; also, να is a modern particle that would throw ancients for a loop). I have my doubts that an ancient Koine speaker would know what to do with είχα γράψει or θα να, but they would at least recognize that the former had something to do with writing.

All of these would have rendered the two languages somewhat unintelligible, getting, say, the mere gist of the languages rather than any specifics, even if they were to pronounce everything the same.

cmw
  • 54,480
  • 4
  • 120
  • 225
  • 2
    The differences in grammar seem less significant, honestly—Romance grammar has changed a lot from Latin, but I can understand the basic gist of a Romance text by recognizing content words from Latin. – Draconis Mar 19 '23 at 03:05
  • 3
    @Draconis I guess it depends on what exactly was being communicated. I would suspect than an ancient Roman wouldn't even begin to comprehend that je veux aller au supermarché puis à la plage is somehow descended from Latin. I'm sure they could get some of the gist, but probably not to a high degree of accuracy. Stuff like είχα γράψει would be too enigmatic, I imagine. – cmw Mar 19 '23 at 03:14
  • (That said, I did find French much, much easier to learn because I knew some Latin before taking a class. And even now plenty of Spanish is comprehensible. Some Italian or Romanian dialects still throw me for a loop. And Modern Greek isn't really easy, either!) – cmw Mar 19 '23 at 03:26
  • 1
    I've always heard that Koine Greek is closer to Modern Greek than to Ancient Greek, so I'm not sure this answer, which related to Ancient Greek, really answers the question about Koine Greek. – Nacht Mar 20 '23 at 03:58
  • 2
    @Nacht Koine Greek is still ancient Greek, and everything I said is true about Koine as well as Classical Greek. – cmw Mar 20 '23 at 04:31
  • @cmw the pronunciation differences aren't really so relevant for Koine and that is worth noting explicitly (especially if you were teaching Ancient Greek with Classical Attic pronunciation) – Tristan Mar 20 '23 at 14:37
  • @Tristan Edited. – cmw Mar 20 '23 at 18:14
  • (Completely agree with this answer but I think there's a fair chance a Koine speaker might recognize να as ἵνα, especially since that conjunction was already moving towards being an all-purpose complementizer in Koine. ) – TKR Mar 20 '23 at 18:51
  • What do they do without infinitives?? – David Conrad Mar 20 '23 at 21:08
  • @TKR I didn't consider that. That's a great point! – cmw Mar 20 '23 at 21:26
  • 1
    @DavidConrad Having read this answer, it shouldn’t surprise you to know that… they use να! Infinitives are replaced by something akin to a declarative content clause headed by να and with the verb in a form sometimes called the ‘subjunctive’ (though its use is quite different from Germano-Romance subjunctives). So ‘I want to go’ is θέλω να πάω ‘I want that I go’. – Janus Bahs Jacquet Mar 21 '23 at 00:55
  • 1
    @cmw Minor niggle: Modern Greek doesn’t use θέλει να for future constructions. They use θα, which originates as a contraction of θέλει να for future constructions, but the uncontracted form is used for literal desiderative constructions. There’s a big difference between που θα πας; ‘where will you go/where are you going?’ and που θέλεις να πας; ‘where do you want to go?’. – Janus Bahs Jacquet Mar 21 '23 at 01:00
  • @JanusBahsJacquet Thanks and edited. – cmw Mar 21 '23 at 01:06
  • 1
    @DavidConrad The infinitive is supplanted by να + verb (subjunctive), or noun: ήλθα να φάω ~ ήλθα γιά φαΐ. ετοιμάζομαι να κυνηγήσω ~ ετοιμάζομαι για κυνήγι ... etc. – Cosmas Zachos Mar 21 '23 at 14:44
  • I'm trying to understand why I'm getting surprise answers, then I find "Koine Greek is closer to modern Greek than ancient Greek." This leads to me concluding that ancient greek needs a better definition in the question. I would ask, what is ancient Greek and how does it relate to the Greek that the works of Socrates is written in. – Joshua Mar 21 '23 at 18:06
20

Quite difficult. The pronunciation has changed significantly from Koine to Modern Greek, and anecdotally, my Modern-Greek-speaking friends and I usually have to write out words when discussing them: even when the same word exists in both time periods, I can't understand their pronunciation and they can't understand mine.

In writing, on the other hand, we can usually recognize a lot of the words. The grammar has changed significantly, but there's enough similarity to get the basic meaning across…if they use a form of the alphabet that both can understand. All-caps (imitating old Greek inscriptions) is the most likely to work for this, since Koine handwriting and Modern handwriting are significantly different from each other.

Draconis
  • 66,625
  • 6
  • 117
  • 269
  • If the Koine speaker learned modern pronunciation and used it, would they be able to talk to each other? – Someone Mar 19 '23 at 01:51
  • 2
    Potentially, but learning to adapt the pronunciation is far from trivial! I know the main rules for it in theory, what sounds turned into what other sounds, and I still can't understand if someone cites a word to me in Modern pronunciation. – Draconis Mar 19 '23 at 01:54
  • 2
    Thank you! How difficult would written communication be? – Someone Mar 19 '23 at 02:41
  • 2
    @Someone Many words are spelled the same way, but the way the letters are drawn has changed significantly. If the Koine speaker learned in the modern day, this isn't an issue: modern classes use the modern shapes of the letters. But if they're a time-traveller, they'll need to figure out some way of writing that's intelligible to both of them. Modern capital letters are based on ancient monumental inscriptions, so that should be recognizable enough to both of them (even if it's not what they're most used to). – Draconis Mar 19 '23 at 03:08
  • I'd be curious to how it compares to say, modern and old English, which are so far apart other germanic languages have more mutual intelligibility than modern English does to old English. – Crazymoomin Mar 19 '23 at 19:27
  • 7
    @Crazymoomin Old English to Modern English will definitely be harder, because of the vast influx of Romance vocabulary displacing the inherited Germanic words. Greek never had such a big change to its lexicon (especially since Ancient Greek always had a certain level of prestige to it that Old English didn't). – Draconis Mar 19 '23 at 19:30
  • 1
    @Crazymoomin Testament Koine is to modern Newspaper Greek like Chaucer is to NYT english. A lawyer in both cases needs no special training to read the older form. Homer, on the other hand, is not much closer than Old English... – Cosmas Zachos Mar 20 '23 at 23:07
  • 6
    The classic example I learnt at uni to illustrate the difference between Classical and Modern Greek pronunciation is the (Ancient Greek) phrase οἱ υἱοἰ Ὑγιείης ‘the sons of Hygeia [goddes of health]’. As Classical Greek, it’s read [hoi̯ hyːˈoi̯ hyːgiˈei̯ɛːs] and is perfectly understandable; as Modern Greek, it’s read [i iˈi iˈi.is] and is perfectly incomprehensible gibberish. – Janus Bahs Jacquet Mar 21 '23 at 00:46
  • @Janus ... but the inept palatalization of γι by foreign speakers is The test modern Greeks use to catch non-native speakers, today! – Cosmas Zachos Mar 21 '23 at 13:18
  • @Janus If you wished to track the phonological shifts in proper order, Luke Ranieri's summary is useful indeed. – Cosmas Zachos Mar 21 '23 at 14:18
7

@Draconis pointed out that Homer is apparently a particularly hard to read example, and instead pointed me to what I believe is an example of Koine Greek (here) which I find relatively easy to read. To the extent where I wouldn't even have been sure if this is Ancient Greek or just more archaic Modern Greek. If that is the kind of Ancient Greek you mean, then yes, that is indeed mutually intelligible with Modern Greek.

Then, to keep things interesting, @cmw linked me to this which is somewhere in the middle. I can read that more easily than the Homeric example above, but not so easily that I would call this intelligible. At best, I can get the general idea. I can actually understand the French translation more easily and my French isn't that good.

In other words, it seems like the answer to your question will depend entirely on exactly which version of Koine you are using. Some will be mutually intelligible with Modern Greek, others won't be. At least not to this Greek.


Original answer:

About as close as Latin and Italian as far as I can tell. As a native modern Greek speaker, I can read ancient texts in that I know the alphabet, but I would usually understand no more than the general gist. I certainly couldn't communicate with someone speaking or writing Ancient Greek. For example, I just tried reading the first stanza of the Odyssey:

ἄνδρα μοι ἔννεπε, μοῦσα, πολύτροπον, ὃς μάλα πολλὰ πλάγχθη, ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσεν: πολλῶν δ᾽ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω, πολλὰ δ᾽ ὅ γ᾽ ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν, ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων. ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὣς ἑτάρους ἐρρύσατο, ἱέμενός περ: αὐτῶν γὰρ σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν ὄλοντο, νήπιοι, οἳ κατὰ βοῦς Ὑπερίονος Ἠελίοιο ἤσθιον: αὐτὰρ ὁ τοῖσιν ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ. τῶν ἁμόθεν γε, θεά, θύγατερ Διός, εἰπὲ καὶ ἡμῖν.

I recognize various words (e.g. ἄνδρα, πολύτροπον, πολλὰ, ὣς etc.) but I can't get any meaning out of this. And I actually know what it is saying! Maybe if I spend a long time trying to decipher it I could come up with some sort of approximation, but frankly, it would be no easier than reading Latin and trying to decipher that using my Spanish, Catalan and French. In fact, I suspect the Latin will be easier simply because I speak three Latin languages so would have more to draw on.

Now, I am not a particularly erudite Greek speaker nor do I have an especially large vocabulary. Although I was raised in Greece speaking Greek, my academic and professional careers have been in other languages. I am sure that a more erudite modern Greek speaker would understand a little bit more, but I cannot believe anyone who doesn't actually know Ancient Greek would understand this.

So, to answer your main question, Ancient and Modern Greek are not mutually intelligible. Barely at all.

terdon
  • 173
  • 6
  • 1
    To be fair, Homer is difficult to read even for people comfortable with Koine. How clear is the Septuagint, for example? I can sight-read this but certainly can't sight-read Homer. – Draconis Mar 20 '23 at 15:28
  • Oh. OK, wow @Draconis, yes, that is much, much clearer. To my, deeply ignorant eye, that looks more like archaic modern Greek (katharevousa/καθαρεύουσα) than Ancient Greek. I can read this almost as easily as Modern Greek. What dialect is this? This is circa ~350 AD right? So it's Koine presumably? If this is what the OP meant by Ancient Greek, then that completely invalidates my answer. – terdon Mar 20 '23 at 15:34
  • 2
  • Try this 19th century novel, http://www.snhell.gr/anthology/content.asp?id=481&author_id=73 , a witty one… – Cosmas Zachos Mar 21 '23 at 02:34
  • @CosmasZachos that's easy enough to read, but surely something from the 19th century can't be written in Koine, right? – terdon Mar 21 '23 at 10:06
  • That is the point: καθαρεύουσα is patterned after Koine and overlaps it hugely! – Cosmas Zachos Mar 21 '23 at 10:41
  • @CosmasZachos ah yes, of course, but while it can act as a bridge between MG and Koine, I would argue that MG itself (Dimotiki, that is) is still sufficiently far from Koine as to not be mutually intelligible. While an especially erudite MG speaker might understand more Koine, your average speaker of the modern language wouldn't understand much and I would guess that an average speaker of Koine would understand even less MG (MG speakers are likely to have had some contact with more archaic forms). – terdon Mar 21 '23 at 10:44
  • I can't disagree, but even though καθαρεύουσα has been harshly suppressed, and you never hear it on the phone, for example, it has a second life in underlying scholarly conversations... change a few endings and you really have simple καθαρεύουσα ... Essentially all scholarly texts from 1790 to 1950 were written in it, so it underlies most careful well-constructed sentences... – Cosmas Zachos Mar 21 '23 at 10:58
  • @Draconis: If I may offer a small correction, I would say that there's nothing intrinsically difficult about reading Homeric Greek, if that's the Greek that you started with (which was my case). – Lee Mosher Mar 28 '23 at 14:34
  • @LeeMosher of course not. Everything seems easier if that's what you start with, that's a bit of a tautology. But modern Greeks don't start with homeric so that doesn't seem relevant. – terdon Mar 28 '23 at 21:59
3

I actually am greek (and my mother language is greek and I've lived in Greece all my life) and was taught ancient greek for some years in high school. The conclusion? It was like a foreign language.

Ancient greek at that time seemed more difficult to me than english or french (because it had some crazy difficult grammar). It still is, I can't understand anything from ancient greek. I do know the meaning of some ancient greek phrases by heart but it would be the same as knowing chinese phrases. The fact that some (few) words are common doesn't really help.

Serafeim
  • 131
  • 2