In Latin there are words which look & sound English-y; but, do not mean the English things which they resemble e.g. Latin word, "infestus", does not mean English, "infested"; but, "hostile". There is a possible linkage: a body which is doing the infesting may well be hostile. Still, the meanings are not synonymous. Similarly, Latin word, "insecto", does not mean English, "insect"; but, is a verb: "to pursue with hostile intent". Again, there is a linkage: picture a squadron of angry wasps pursuing clumsy character who has disturbed their nest.
And, Latin word, "honestus", does it mean honest? In Q: https://latin.stackexchange.com/a/18854/1982, Tyler Durden made this translation:
"quem vitae honestas, et fidei decor," =
"Whom honesty of life and propriety of loyalty,"
The sources: Oxford, Wiki, L&S: none of these state, "honest"; but "honourable", "noble", "of high rank", and other laudable things. It may well be that people possessing these qualities are honest; but, these are not synonymous terms, are they?
Interesting, in the English-Latin section of Oxford, "honest" is given as, "probus"; "sincerus"; "integer"; but, not, "honestus".
Any thoughts?