There is a woodcut illustration appearing in many books published in Amsterdam in 17th century. There are several versions of figures on the sides, here is one (British museum scan):
It carries the motto: "Indefessus agendo". Seeing this without context, first thought was that this bears some kind of oxymoronic meaning: as "having energy by acting"/"we stay strong by continually doing". But then I saw the apparent source of this motto from Ovid along with the translation provided by Loeb:
... defessa iubendo est
saeva Iovis coniunx: ego sum indefessus agendo.
("The cruel wife of Jove is weary of imposing toils; but I am not yet weary of performing them").
I understand this translation in this context, but not sure I agree. It is like indefessus agendo = non (defessus agendo) instead of (non defessus) agendo.
All in, I wonder how the motto should be understood, or do we have other examples of this kind of in- prefix how can it be interpreted.
