Consider the Vulgate of Acts 20:1:
Postquam autem cessavit tumultus, vocatis Paulus discipulis, et exhortatus eos, valedixit, et profectus est ut iret in Macedoniam.
The Douay-Rheims renders this as:
And after the tumult was ceased, Paul calling to him the disciples, and exhorting them, took his leave, and set forward to go into Macedonia
I'm noticing that the translators have inserted the helper phrase "to him", which I don't see anywhere in the original (right?). I am furthermore recalling that Latin sometimes omits words that, when translated into English, we expressly provide in order to make the sentence sound natural. For instance lex rex is commonly rendered into English as "The law is king", and the "is" verb is supplied in English but only implied in the Latin. The omission of an implied state of being verb seems to be common enough that I now consider it when attempting to grasp the meaning of a sentence that lacks a verb.
Is the phrase "to him" a similar Latin convention, perhaps implied by a particular Latin construction or phrase, e.g., the dative or ablative? Or is this simply the translators providing some additional clarification English because they felt it made the sentence more natural, and not necessarily a pattern that repeats itself throughout Latin literature?