Sebastian Koppehel's answer is correct. I would like to add that Reginaldus Foster, the rather eccentric, but by all accounts effective, educator devotes the better part of a chapter of his first year text book to exactly this issue, which can easily trip up new students whose native language is English.
His textbook is called Ossa Latinitatis Sola (the mere bones of Latin). His chapter Experience 1, Encounter 11 Pronomen Relativum: Brevitas, Antedentis Omissio, Ordo begins, "Contact with Latin literature will convince anyone and everyone of how the Romans loved to deal with and hear the relative pronoun."
Later he continues, "After reading out loud several paragraphs of Latin literature from all ages, the first thing that must strike the reader is the location of both the relative pronoun and the relative clause within the overall discourse. Namely, the Romans, because of the freedom of their sentence structure and style, loved to put the relative clause locally in front of the word it describes, which it anticipates. While this is nearly impossible to do in English, the Romans love it..."
He gives quite a few examples. Here are a few:
Quem misisti perutilis est liber. (The book, which you sent, is very useful.)
Quae venerant nos salutaverunt. (The women who had come greeted us.)
Quae audivisti falsa sunt. (The things you have heard are false.)
Quas laudas, honoro. (I honor the women you are praising.)
Qui tibi scribo, benevolentia significo. (I, who am writing to you, make known my good will.)
Much more discussion and many more examples round out this chapter. As Foster points out this sort of construction is confusing when you first encounter it, but you will quickly get used to it with a bit of practice.