Despite verisimilis (which Lewis and Short note should be separated), I would instead recommend going the Greek route using -ειδής suffix. This means "in the shape or form of" and can be used for things that are similar to but distinct from the original object.
Two examples:
- ἀνηθοειδής "like dill" (not dill, but similar to it)
- ἑλικοειδής "in the shape of a spiral"
I don't believe it's a productive suffix in Latin, but theoretically you could generate a learned coinage like κλεπτοειδής (cleptoides, 'like a thief') with it. Beware, though, κακοειδής (cacoides, 'like a bad person/thing') is already a word, though since it's a hapax legomenon, it should be easy to borrow with a slightly different meaning.
You can translate Rogue-like, though, since Rogue is a proper noun (i.e. Rogue-likes are games in the gameplay style of Rogue).
Fortunately for your other example we do have a Greek word for "rock-like": λιθοειδής. It's also safely attested, found in Plato of all people (and a couple other places). It would be Latinized into lithoides (which doubles as a scientific Latin name given to a species of catfish, among other species).