This is an amazing song and I desperately want to know what this poem means
https://www.youtube.com/watch?v=CYj8eBFUTp4
By listening I could make out the words:
Heu ... nostrum ... Heu ... solatea
arbitrium refusi late mare sol serenum
laca tum lustravit pedibus posuit procellam
Heu domiti ... se de repondere fluctus
I know that the poem had to exist on the very hard to remember
http://mizar.unive.it/mqdq/public/
So I did some googling and found out that the name of the poem is wrong. It's not 'Carmen Nautarum' but 'Carmen Navale', located here:
http://mizar.unive.it/mqdq/public/testo/testo/codice/CARM_NAV|cele|001
It turns out that they were actually saying:
Heia, uiri, nostrum reboans echo sonet heia!
Arbiter effusi late maris ore sereno
Placatum strauit pelagus posuitque procellam,
Edomitique uago sederunt pondere fluctus.
Heia uiri nostrum reboans echo sonet heia!
Annisu parili tremat ictibus acta carina.
Nunc dabit arridens pelago concordia caeli
Ventorum motu praegnanti currere uelo.
Heia uiri nostrum reboans echo sonet heia!
Aequora prora secet delphinis aemula saltu
Atque gemat largum, promat seseque lacertis,
Pone trahens canum deducat et orbita sulcum.
Heia uiri nostrum reboans echo sonet heia!
Aequore flet Corus: uocitemus nos tamen heia.
Conuulsum remis spumet mare: nos tamen heia.
Vocibus adsiduis litus resonet: tamen heia.
The mqdq database got the song from a book published in 1879 by Behrens located here
but the book itself is in Latin. The verse also appears here
But it is not translated. There is a discussion of the poem here
But no translation. A lot of the poetry in Latin after Juvenal to my knowledge is not translated. So my current plan is to just get good enough in Latin to read it without translation, but this is one poem that I cannot wait for, I need to understand it now.