As a textbook exercise, I'm translating the following sentence from English into Greek.
Farewell, dear country! The war will be long, and I shall flee through the rivers and the marshes.
(T1 = my first translation) χαιρε, ω φιλη χωρα. ὁ πολεμος ἐσται μακρος και φευξομαι δια και των ποταμων και των λιμνων.
I suspect I may have used και incorrectly. In the first use, it coordinates two clauses; in the second use, it serves as a correlative conjunction. This is all well and good, but when I combine both functions of και in the same sentence, I feel like it's probably bad style.
I can think of a couple alternatives. One is to set up a μεν... δε construction, but I'm not sure whether it works grammatically. For example,
(T2) χαιρε, ω φιλη χωρα. ὁ μεν πολεμος ἐσται μακρος, φευξομαι δε δια και των ποταμων και των λιμνων.
The other alternative would be to simply use δε to convey the sense of the first και. In which case it would be placed postpositively after the verb φευξομαι.
(T3) χαιρε, ω φιλη χωρα. ὁ πολεμος ἐσται μακρος, φευξομαι δε δια και των ποταμων και των λιμνων.
I suspect that T3 would be the most accurate translation, and probably the best style. But I'm not completely sure of this, and I would appreciate your thoughts.
It's an interesting comparison (or contrast) between English and Greek. English has no problem using "and" two times in the same clause. But I don't want to assume the same is true about Greek.