In English it's quite awkward to modify a pronoun with an adjective. You can say: 'He, angered, answered the door' but that's not recommended. I just assumed that that rule applied to Latin as well but I've seen enough cases of this rule broken that it must be the case that that is not a rule in Latin. So in this passage in Tibullus
Bī́squĕ dĭḗ rĕsŏlū́tă cŏmā́s tĭbĭ dī́cĕrĕ lā́udes
Ī́nsīgnī́s tūrbā́ dḗbĕăt ī́n Phărĭá.
The subject of 'debeat' is not mentioned but from the previous lines we know that it is 'she'. And according to the
http://web.philo.ulg.ac.be/lasla/ database
lasla
'insignis' is nominative. Using the translation available and making changes to it, it seems that what is going on here is:
and twice in the day she, conspicuous, be bound to chaunt thy praise with loosened tresses amid the Pharian throng.
Or perhaps there is a way of turning adjectives into adverbs that I'm unaware of which would make it:
and twice in the day she be conspicuously bound to chaunt thy praise with loosened tresses amid the Pharian throng.
However, according to the Oxford Latin Dictionary 'insignis' is not an adverb.
######UPDATE
Someone pointed out in the comments that 'Delia' was the subject mentioned a few lines ago. So here's another example, here, the subject is 'ego' and it appears that the adjective 'supplex' modifies 'ego' and as far as I know 'supplex' is not an adverb. This is from Tibullus 1.2
Nṓn ĕgŏ tḗllūrḗm gĕnĭbū́s pērrḗpĕrĕ sū́pplex
Ḗt mĭsĕrū́m sānctṓ tū́ndĕrĕ pṓstĕ căpút.
which is translated in the Loeb edition as:
nor to crawl on suppliant knees along the earth and strike my head against the sacred door-posts.
I should mention though the LASLA database says that 'supplex' is dative not nominative but the dative form is 'supplici'. The PHI edition says that 'supplex' is correct and besides 'supplici' would ruin the meter. The OLD does have a note regarding 'supplex':
FORMS: ablative sg. ~ici or (especially in substantival use or in dactylic verse) ~ice; nominative and accusative neut. pl. not attested; genitive pl. probably always ~icum.
However, this seems to me to explain why 'supplici' can be nominative, not why 'supplex' can be dative. If 'supplex' is nominative and it modifies 'ego' then I would think the literal translation would be:
I, supplicating, do not crawl on the earth with the knees and strike my miserable head against the sacred post