G. Polya in How to Solve It translates simplex sigillum veri as "simplicity is the seal of truth".* In this discussion on latindiscussion.com, most people seemed to agree that the Latin is wrong: the adjectives should in one way or another be nouns, e.g. veritatis sigillum simplicitas or simplicitas obsignat veritatem.
I'm wondering, is simplex sigillum veri actually correct? I can see two ways to understand it grammatically, as figurative speech:
Literally: "Simple is the seal of the true." If the sign that you come across is simple, then the hypothesis that it suggests is likely true. Polya gives an example where, looking at the center of gravity of first a rod, then a triangle, and then a tetrahedron, you notice a simple regularity, suggesting that the pattern continues to any number of dimensions.
This interpretation makes the phrase something like both metonymy and anthropomorphism: when the truth "leaves its mark", that mark is simple. To frame this with simplicitas and veritas would scrap the poetry—the notion that the true, underlying source of all things puts a wax seal upon them, certifying their origin, and its seal is not some complicated, ornate signature, but a simple, unpretentious design.Literally: "Being simple is the seal of being true." Saying simplex and veri instead of simplicitas and veritas would be anthimeria: the figure of speech in which a word is used as a different part of speech than normal for rhetorical effect.
The same figure in English: "Simple is the seal of true." Anthimeria is very common in English today, especially in advertising, but I gather not so common in Latin. Also, I find this figure much less evocative than the previous one, so I'm rejecting it, but I'm still curious if anthimeria here is plausibly good Latin.
Quae interpretatio Latinitatem fert maximam?
*Near the end of the article on "analogy".