In the Douay-Rheims Baile, Gen. 1:2 is given as:
Terra autem erat inanis et vacua et tenebrae super faciem abyssi et spiritus Dei ferebatur super aquas.
The translation of the last clause is given as, "and the spirit of God moved over the waters". With the the passive verb ferebatur it seems better translated as "the spirit of God was born (or was moved) over the waters".
Any thoughts as to why Jerome chose the passive voice. Or perhaps is the translation a little off?