In the final episode (No. 12) of TV-series, "I Claudius" (BBC, 1976), an ailing Claudius visits the Senate for the last time. There, having spoken a few sentences Claudius appears to enter a catatonic state in which he is approached by the spirits of his predecessors: Augustus, Livia, Tiberius & Caius. Each addresses Claudius in turn. Tiberius (portrayed as a dour cynic by the late George Baker):
"It (the Emperorship) wasn't worth it, was it? I could've told you that."
Translating this into Latin. The second part:
"id tibi narrerem." = "I could've told you that."
The first Part: the problem is expressing worth/ value when the price to be paid is not a monetary one. Firstly, thanks to cmw (CHAT) for his suggestions e.g. "aestimatio"; "plurimi"; "dignus" and, indicating that "valeo" = "be worth" (Oxford) is not exclusively used for monetary values with this excellent example:
bonum hoc de quo est agimus quidem illud plurimi aestimandum, sed ea aestimatio genere valet, non magnitudine," (Cicero "de Finibus" 3.10.34) =
"...so this good we are discussing ought to be considered (aestimandum) of the highest value (plurimi), but in this consideration (ea aestimatio) the value depends (valet) on kind and not on quantity,".
This ex., of course, includes "plurimi" and "aestimatio". (The use of "ago" = "to discuss" was a new one on me.)
For completion, Lewis & Short ("dignus"):
"sive adeo digna res est ubi tu nervos intendas tuos," (Ter. Eun. 2.3.20) =
"if the thing is really worth bending your energies to it,"
I recall "plurimi" from the early days of studying Latin: "So you Really Want to Learn Latin?" (Oulton) Book III, p.86:
"Value is expressed by the genitive case e.g. "He valued his friendship very highly.":
"amicitiam plurimi habuit." = "He held his friendship of a very high (value)."
RETURNING TO TIBERIUS:
"nonne id (imperium) fuit minimi haberi?" = "It (the Emperorship) was to be held of the least value, wasn't it?".
This rendered to: "it was worthless", hence, "it wasn't worth it".
Is this correct?