As brianpck notes in the comments, the Latin is ungrammatical. It looks like someone tried to use a word-for-word translation on the Spanish to get the Latin to make it sound "loftier." But that doesn't work.
For one, meminisses is not the same as recuerdos, but as I mention here, it's 2nd singular pluperfect subjunctive active. It's a verb, but recuerdos (in this sentence) is a plural noun.
The word autem for de is also just wrong. Autem would instead come after the first word in the clause (it's post-positive) and would correspond to pero, but sed is doing performing that function already.
Finally, malus is masculine, but the Latin would require a neuter here. (It's "it is not wrong," not "he is not wrong.")
If that Twitter user wanted to translate the Spanish more accurately, he could have written it this way:
Malum non est meminisse, sed vivere in memoriis est malum
Or if you wanted to use recordari, you could have that word instead:
Malum non est recordari, sed vivere in recordationibus est malum.