10

What would be a good translation of "touché" from English to Latin? Translating the French participle gives tactus, but I doubt that will convey the same idea. Is there an idiomatic Latin expression that could be used in a similar way? I cannot think of anything better than bene or ita vero.

Joonas Ilmavirta
  • 113,294
  • 21
  • 192
  • 587
  • 4
  • I would analyze what it's original meaning was, before it was borrowed. It comes from fencing, where a touch by the sword was counted as a point. It has come to mean a telling blow or a telling point, an acknowledgement of an opponent's argument.
  • – andy256 Sep 22 '16 at 11:46
  • 1
    @andy256. Touché is the perf. pass. part. of toucher, like Italian toccare, Spanish tocar etc., all from “Vulgar” Latin *toccare “to knock into”, originally “to the make the sound ‘toc’”. – fdb Sep 22 '16 at 14:19
  • 1
    .....Hence I could well imagine a mediaeval swordsman shouting "toccatus!", but I think Joonas is looking for something classical. – fdb Sep 22 '16 at 14:32
  • @fdb, I would indeed prefer something classical, but I will accept any era. What I most want is attested use in a similar meaning. Tactus, toccatus and touché are all fine, if they have been used that way. And I'm interested in discussions or arguments, not fencing. – Joonas Ilmavirta Sep 22 '16 at 14:38
  • Check under granted. – cmw May 15 '17 at 04:02
  • @C.M.Weimer I hope that ends up extended to an answer. Having more views on this issue is welcome. – Joonas Ilmavirta May 15 '17 at 04:12
  • @JoonasIlmavirta I'm pressed for time, and since it's an old question, I won't hurry, but if it goes too long (> month), do feel free to remind me. – cmw May 15 '17 at 04:18