3

In the sentence:

...quō ubi accēpit, in agrum quem arāverat magnā cum dīligentiā sparsit.

quo could either be the adverb meaning where/whereupon, or it could be the relative pronoun, assuming that accipio takes the ablative. however, the object of the previous sentence (dentes) is plural, so I am leaning towards regarding quo as the adverb here, but in that case it is confusing because both quo and ubi mean "where", so why would we have two words in a row both meaning the same thing?

Tyler Durden
  • 6,790
  • 11
  • 31
  • 3
    Looks like a typo; I'm pretty sure that should be quōs, to agree, as you say, with dentēs, and googling for the text a lot of results actually have that. – Cairnarvon Oct 29 '20 at 10:28
  • 3
    In both my copies of Fabulae faciles, the word is quos, referring to dentes; so, as Cairnarvon says, it's just a typo. – cnread Oct 29 '20 at 16:22
  • 1
    @cnread You should make that an answer. – cmw Feb 15 '21 at 05:10

1 Answers1

4

This sentence appears to be from §69 of Ritchie's Fabulae faciles ('The sowing of the dragon's teeth'). In both my copies of Fabulae faciles (two different editions), the word that is printed is quōs, referring to dentīs (= dentēs) and acting as the simple direct object of accēpit, not quō meaning 'where.' (And actually, in this sentence, ubi means 'when,' not, as you say, 'where' – even though it does mean 'where' in the previous sentence.)

Hōc factō ad locum ubi rēx sedēbat adiit, et dentīs dracōnis postulāvit; quōs ubi accēpit, in agrum quem arāverat magnā cum dīligentiā sparsit.

After this had been done, he approached the place where the king was sitting and demanded the dragon's teeth; and when he had received these, he scattered them into the field that he had plowed with great diligence.

cnread
  • 20,074
  • 1
  • 39
  • 79