"Eos tantum intelligi posse ac debere statuimus, quibus gratia divina aut reipsa jam facta est, ut credere possent, & jam credentes in fide perseverare ad finem usque; aut quibus Deus paratus fuit gratiam illam, quae ad fidem concipienda(m) & conservanda(m) necessaria est, facere."
"We judge that only those can and should be understood, either, to whom divine grace has already been granted so that they might believe, and now believing and persevering in faith to the very end; or to whom God has been prepared to grant that grace which is necessary to be received and to be conserved to the end."
Two questions: 1. How should "paratus fuit" be translated? Shouldn't it be "paratus est?" 2. How can I make sense of the role of "concipiendam" and "conservandam" in the sentence?
Does my overall translation make sense?