I have a question regarding the translation of the Gregorian chant OS JUSTI, which Wikipedia claims to be used as gradual of the Commune Doctorum, and as introit I and gradual II of the Commune Confessoris non Pontificis. (I have the text from a choral piece of Anton Bruckner and did not check Bruckner's source.) The text reads:
OS JUSTI MEDITABITUR SAPIENTIAM
ET LINGUA EIUS LOQUETUR JUDICIUM
LEX DEI EIUS IN CORDE IPSIUS
ET NON SUPPLANTABUNTUR GRESSUS EIUS
I wonder about the of grammar of EIUS in the different verses: If I see it correctly, this is Genitive Singular of IS. And I cannot bring this into accordance with the meaning of the verses I assume:
I read
ET LINGUA EIUS LOQUETUR JUDICIUM
as something like And his tongue speaks right, so EIUS means his. But how is this? Why is not the more direct (?) SUUS being used here?
The analogue problems occurs at
LEX DEI EIUS IN CORDE IPSIUS
Here I am not sure if this must be read as The law of his god is in his heart or simply as The law of god is in his heart, and of course also at
ET NON SUPPLANTABUNTUR GRESSUS EIUS
which I read as And his pace will not be made stumble.
The accepted answer of What is the difference between suus and eius? states, that EIUS, in contrary to SUUS is usually not referring to the subject of the main clause. But I don't think that this rule does apply here, becaus JUSTUS is the only person present in the whole text.