Lines 617–623 of De Rerum Natura, book VI:
Praeterea, magnam sol partem detrahit æstu.
Quippe videmus enim vestes humore madentes
Exsiccare suis radiis ardentibu’ solem.
At pelage multa et late substrata videmus.
Proinde, licet quamvis ex unoquoque loco sol
Humoris parvam delibet ab æquore partem;
Largiter in tanto spatio tamen auferet undis.
Here's my attempt at a translation:
Furthermore, the Sun draws off a large part of [the oceans' water] with its heat.
For certainly we see that clothes dripping with moisture
are dried out by the Sun's fiery rays.
And we see the many seas stretched out below [the Sun].
So, it can be seen that out of any one spot,
however small a part of the moisture the Sun takes away,
it still takes abundantly in such a space from the waves.
I'm wondering if I've got in tanto spatio wrong, maybe influenced too much by the English word "space". Does Lucretius mean something more like "to that extent"? Or might he even mean something like "However little water the Sun takes from that spot, it becomes a great amount because of the waves that pass through it"? Or simply, "The ocean is very big (such a space!), so even if only a little water is lost in any one spot, a vast amount is lost over the ocean as a whole'?