4

The ancient Christian prayer Ave Maria derives mostly from texts found in the Gospel of Luke. In particular, in Luke 1:28 (Vulgata), we find:

Et ingressus angelus ad eam dixit: Ave gratia plena: Dominus tecum: benedicta tu in mulieribus.

Let us focus on the first part of the salute, Ave gratia plena. The original (?) Greek uses the words Χαῖρε, κεχαριτωμένη which seem to mean "Greetings, [you] favored with grace". This is consistent with the Latin, as well as with the English version of the Ave Maria (the latter being "Hail Mary, full of grace").

However, when it comes to Spanish, things look different. The greeting is instead "Dios te salve María, llena eres de gracia". So, instead of using an equivalent to ave or "hail", it uses "Dios te salve", which translates as Salvet te Deus, or "May God save you". This looks so different from the "original Greek/Latin". Moreover, the "official" (Vatican) Spanish translation of the Gospel of Luke for such verse doesn't greatly differ from the Greek/Latin and English versions:

El Angel entró en su casa y la saludó, diciendo: «¡Alégrate!, llena de gracia, el Señor está contigo».

Alégrate means "rejoice". In any case, it doesn't have anything like "may God save you".

What can explain the difference between the Spanish translation and the Greek/Latin versions?

PS: It might be interesting to notice that the Portuguese and Italian versions use ave, whereas the French uses an entirely different formula to all of the above, namely "Je vous salue Marie" (I salute you, Mary). It would be interesting to compare with more languages, but my knowledge stops there.

luchonacho
  • 12,354
  • 5
  • 34
  • 100
  • 1
    If it's of any use, the formula "Dios te salve" was already used as a translation for Latin "salve" in a Cathecism book written circa 1400. – walen Sep 03 '19 at 14:41
  • 1
    Also used in a retelling of the Biblical passage in 1305: "El angel entro, o ella era, e saludola e dixo: Dios te salve, plena de gracia. El seynor es con tu [...]" – walen Sep 03 '19 at 14:52
  • Looks like it was first used around ~1240. – walen Sep 03 '19 at 14:54
  • @walen Thanks! Looks interesting. Btw, last link is not working. – luchonacho Sep 03 '19 at 15:35
  • Yeah sorry, I forgot to mention that in the third link you have to click [Recuperar] in order to show the search results (can't link them directly). – walen Sep 03 '19 at 16:29
  • 1
    @walen You have the makings of a good answer there! Want to put it together and get some rep? (If not, I'll compile it all later.) – Draconis Sep 03 '19 at 17:34
  • @Draconis As I said to luchonacho in chat... I don't want to post an answer because, as much as I like Latin, I'm not really an expert nor a user of the stack, and I'd rather have some veteran user post a complete answer with proper references. – walen Sep 04 '19 at 08:24
  • @Draconis Also, my theory about AveSalveDios te salve is missing the key part: why Vulgata's Ave turned into Salve. My bet is some later translation from original Greek where the translator realized that, given the context of greeting a soon-to-be-pregnant woman, translating χαῖρε as Salve instead of Ave would make more sense; however, since I don't know of any such translation using Salve Maria gratia plena, that remains pure speculation. – walen Sep 04 '19 at 08:29

0 Answers0