Depends on your purposes I suppose. Instead of interlinear, I'd much prefer reading a text in Latin you've already read in your first language. For example, I have a facing text of Caesar's works. I will read through a section in English first, typically a long one of multiple paragraphs, not a sentence or two, then read the text in Latin.
What this does is help me identify what's going on and contextualizes things. So I don't have to stop every so often to look up whether an unfamiliar word is a place, person, etc. Also, it helps me wire connections between various words. If I know what's going to happen, subconsciously I'm already looking for cognates or stems that are tied to what's going on in the text.
If you're trying to just read the text and enjoy it, without needing a dictionary, being able to cheat with an interlinear text would be fine. If you're trying to improve your Latin specifically then I'd say it would be more of a hindrance long term.
That said, the most important thing to improving one's Latin is to read Latin. It doesn't matter what it is.
BnF, lat. 12219, f. Bv. And ad hoc interlinear versions have been most useful to me for transcription, where printouts can be enlarged and annotated. Is it Kells that has interlinear translation? – Hugh Jul 23 '19 at 14:58