I am trying to translate a song from Sayonara, Zetsubou-Sensei (Private Lesson by Yuu Kobayashi).
This is the complete stanza:
水兵リーベ・悪いボク
シップスクラーク・いけないわ
ひと晩中ひと見頃
富士山麓オウム返しに
Repeat after me 今夜の授業は
真面目ぶった生態を小テストよ
In romaji:
suihei riibe warui boku
shippusu kuraaku ikenai wa
hitobanjuu hito migoro
fujisanroku oumugaeshi ni
repeat after me kon'ya no jugyou wa
majime butta seitai wo shoutesuto yo
The line which is troubling me is the fourth one: 富士山麓オウム返しに
I do have a fan-subbed version of this line as: "So repeat after me, 2.2360679", which makes no sense to me, as the original line is not related to square root of 5 in anyway. I suspect there might be a contextual meaning to this line rather than a literal translation (which I think is roughly: to repeat/mimic something like a parrot(?) at the foot of Mount Fuji).
Probably the translator just added square root of 5 for no reason whatsoever? Please I would like to know what might have been the case.
Thanks in advance.