1

The line reads

一礼せんかい

The translation should be something like "where is your bow?" or "you should/must bow" but I have never seen せんかい used in that way before. The only thing I can possibly think of is that せんかい is 千回 and is actually emphasizing the importance of the bow but just wanted to check if there's something else I'm missing?

Xanadulo
  • 343
  • 1
  • 8

2 Answers2

2

It’s a western dialect. In Kansai-ben it is pronounced せんかい【HHHL】. せんかえ【HHHL】 is another variant. In standard Japanese it would correspond to しないか【LHLL】 with a strong demanding tone, and it basically means しろ(よ).

This かい is different from the かい in the question linked from the other answer, which is used to soften a question.


Some standard Japanese speakers, particularly men of a certain age or above, might say せんか【HLL】.

aguijonazo
  • 20,539
  • 1
  • 11
  • 42
1

せんかい here is actually せん (= しない in dialect) + sentence final かい, and so the intended interpretation is "Aren't you going to give a bow?" as you surmised.

jogloran
  • 6,767
  • 1
  • 24
  • 37