8

I was wondering if someone could tell me the natural way of saying "I don't think X". The reason is I wrote the following sentence:

普通の食品店で売っていると思いません。

I don't think it's sold at the normal grocery store

However this was corrected to:

普通のスーパーでは売ってないと思うよ。

For the most part I think I understand the corrections. But what I cannot understand is why 売っていると思いません was changed to 売ってないと思う. I don't really see a difference here outside of emphasis / focus. To me 売っていると思いません reads as "I don't think it's sold" and 売ってないと思う reads as "I think it's not sold" in English. And in the end, they ultimately have the same meaning to me.

So was this actually needed / a valid correction? Is it more natural to say negative statementと思う in this case? I have never been corrected using ○○と思いません before and have used it quite often.

Tylersanzura
  • 2,052
  • 1
  • 8
  • 17

4 Answers4

10
  1. I don't think it's sold at the normal grocery store.
    普通のスーパーで売っているとは思いません。
  2. I think it's not sold at the normal grocery store.
    普通のスーパーでは売っていないと思います。

Both are correct sentences, and they convey the same basic meaning. However, I have heard that English speakers prefer 1 (negation applied to think/思う), whereas Japanese speakers prefer 2 (negation applied to sold/売っている). Ultimately, I think this is a matter of convention, and you have to get used to this fact.

In the Japanese sense, when you say 売っているとは思いません, it gives off a nuance, although subtle, as if you're unnecessarily negating the other person's thoughts ("such an idea is wrong"). 売っていないと思います is neutral and safer in this regard. In particular, 売っていないと思います is much more natural when the listener has no assumption about where it is sold, for example:「ローズマリーが必要ですが、普通のスーパーでは売っていないと思うのでデパートで買ってきてください。」

EDIT: After reading the comments, I just wanted to add this:

  1. 彼女は彼が好きだとは思いません。
    I don't think she likes him.
  2. 彼女は彼が好きではないと思います。
    I think she does not like him.

Both are correct and natural sentences at least in Japanese. In Japanese, Option 1 probably means she does not like or dislike him in particular, whereas Option 2 probably means she actively dislikes him. So there are useful applications for both options. I thought there would be similar differences in English in a case like this, but I might be mistaken.

naruto
  • 313,860
  • 13
  • 324
  • 625
  • 1
    Option 1 is certainly the preferred option for me. Option 2, in a weird unexplainable way, feels very wrong. I can't even think of an example off the top of my head using "I think (negation applied to X)" that doesn't feel wrong immediately – Tylersanzura Apr 17 '23 at 05:16
  • 1
    @Tylersanzura Oh, is Option 2 that wrong in English? I knew it tends to sound somewhat less natural, but if it's "very wrong", that means I have created many wrong sentences in the past :D In Japanese, the difference of the two is not very large. – naruto Apr 17 '23 at 05:29
  • 1
    @Tylersanzura and naruto I think it's not wrong to use "I think (negation applied to X)" (and I use that form in this sentence). It has slightly different meaning though. "I think not-X" means "my belief is that X is not true", while "I don't think X" means "I do not have the belief that X is true [but it may also be the case that I also don't have the belief that X is not true, I may simply not have enough information to deduce either way]". Another example of the "I think not-X" form: "I think it's not right for people to abuse pets" – justhalf Apr 17 '23 at 08:47
  • 1
    Naruto I wouldn't say Option 2 is wrong from a pure grammatical standpoint. People will understand what you mean overall. But it's very unnatural. I unfortunately cannot agree with @justhalf's comment. When reading both of their examples I immediately think "Why isn't this 'I don't think...'?" even though I understand what they are trying to say overall – Tylersanzura Apr 17 '23 at 15:13
  • Generally it seems like English speakers prefer simpler forms of negation. I suspect this has something to do with absorbing speakers whose native languages use negation differently - in particular, coordinating forms of double negation. Many vernacular forms of English would treat e.g. "I didn't do nothing" as an emphatic form of "I didn't do anything", rather than logically having the opposite meaning; IIRC there are other languages where the equivalent of "I didn't do anything" would actually seem ungrammatical and if you wanted a deliberate double-negation you'd have to be more circuitous. – Karl Knechtel Apr 17 '23 at 16:35
  • 1
    @justhalf That should logically be true, but it isn’t in practice. It is a well-known pattern that in some languages (including English, but not Japanese), when dealing with verbs of feeling, thinking, passing judgement, etc., it’s virtually always the verb that is negated, never its complement clauses. Modals behave the same way (e.g., “I don’t want to go” and “I want to not go” are logically different, but the latter is extremely rare). In such languages, negating the complement will almost always make you sound like a non-native speaker. – Janus Bahs Jacquet Apr 17 '23 at 20:01
  • 1
    @Just My intuition is that "I think Not X" is only natural when it's directly contradicting an established idea or assumption. "I think there never was an assassin" sounds natural because presumably everyone has been working off the premise that an assassin existed, and you're not just expressing a lack of belief, you're contradicting it. Conversely, "I think it's not right to abuse pets" sounds odd, because either you're contradicting someone who DOES think it's right, or you're stating a positive belief in a negative way (more naturally, "I think it's bad/wrong to abuse pets." (1/2) – Aos Sidhe Apr 17 '23 at 21:34
  • (2/2) Similarly, the only way I could imagine "I want to not go" being at all natural would be if there were two explicit options and the speaker is deliberately emphasizing that they're actively avoiding going, not just uninterested: "Look, you can either put on the tie or you can just not go to the party at all." "Well then, I want to not go." In this case, the unnatural phrasing phrasing serves a rhetorical device: echoing the exact phrasing of the choices makes it clear that the latter is being chosen deliberately and is desired; it's not just as a byproduct of another belief/choice. – Aos Sidhe Apr 17 '23 at 21:41
  • @JanusBahsJacquet interesting. I also agree that with "want" we negate the modal verb. But for "think" I've seen it either way. Perhaps because my circle of friends are from mathematics, and in there we take great care of separating what we know and what we don't know. (i.e., we're nerds) – justhalf Apr 18 '23 at 04:59
  • @AosSidhe yes, indeed "I think it's not right to abuse pets" I imagine is used to contradict someone who does think it's right, and it was what in my mind when constructing that sentence. – justhalf Apr 18 '23 at 05:00
  • @justhalf If there is someone who does think pet abuse is right, Japanese people tend to contradict them by saying ペットを虐待することがいいとは思いません. So it's quite the opposite :) – naruto Apr 18 '23 at 05:36
  • @naruto I guess it's different culture then :) – justhalf Apr 18 '23 at 08:10
  • To add my opinion -- what I think -- is that both are OK in English as well. So I think that it is not unnatural to say I think not-X :) There, was that sentence so terribly unnatural? There is indeed a slight variation in the ... emphasis, or "flavor," or perhaps how restrained and measured -- perhaps even polite? -- the speaker wants to be with it, I would say. And then there are many sub-cultures of course, different environments, where people speak differently. But overall, "I don't think so" and "I think it is not so" are both perfectly fine and normal in English. (Nice answer :) – zdim Apr 18 '23 at 16:41
4

There are countless things that you "don't think"; but only a select few of them are worth mentioning. By bringing them into consideration for discussion, you inherently think about them, and thus consciously have a thought to the contrary.

I would say that Japanese is simply being more logical than English here (not a difficult feat; but also, especially when it comes to negation I find that Japanese is pretty logically rigorous e.g. see how しかない works). "I don't think" is just one of those English set phrases that Japanese doesn't really reflect. It's a particular form of understatement - we generally really do mean that we consciously disbelieve X, even though the literal meaning admits the middle ground of simply not having considered the question. I'm sure you can reflect that kind of understatement in Japanese, but I think you'd have to be even more roundabout.

While I wouldn't be too surprised to learn that I'm missing something and my exposure isn't broad enough, I just can't recall hearing anything like と思いません in my Japanese immersion; that sounds about as unnatural to me as おはよう御座いません.

Karl Knechtel
  • 1,895
  • 1
  • 13
  • 17
3

I will try to add some understanding. Note the difference:

I think it is not sold.

I do not think it is sold.

Notice that there really is not a difference. However, English and Japanese are not equivalent languages. You may hear the negative 思いません used trying to get agreement, such as

いい天気だと思いませんか。

Otherwise, if you are expressing your thoughts, you will use the positive 思う; note, however, that if you use the negative, you are saying "I do not think [that],"

ここで売っていると思いません。

It says...well, something correct in English. However, this is not commonly said. If you want to speak with natives, you have to follow accepted patterns of speech. It is similar to how from English we want to use pronouns, yet in Japanese it is not allowed (or is inappropriate) in most contexts even though it technically is correct when translated.

BigRigz
  • 383
  • 1
  • 8
1

The most natural way to say what you meant would be:

普通の食品店では売っていないと思います。

Using 思うよ instead of 思います is just a question of style. I agree with your teacher that the sentence sounds more natural with は marking 普通の食品店で to add a sense of contrast.

The original sentence is not wrong, but it sounds like you are specifically denying or disagreeing the statement, or someone’s earlier claim, that whatever is referred to is sold at ordinary grocery stores, rather than stating what you think.

aguijonazo
  • 20,539
  • 1
  • 11
  • 42
  • This person's style is certainly on the casual side of things. Thanks for the reason behind why は was added too! I was thinking the same thing – Tylersanzura Apr 17 '23 at 05:12
  • I have to agree. The only time I tend to hear or use おもっていない is when contradicting someone's claim about what the speaker thinks, e.g. A-san: あたしが太ったと思っているでしょう!B-san: いえ、思っていない、思っていない! – Chris Ivan Apr 18 '23 at 12:26