「ダンブルドア先生は大切な用事をいつも俺に任せてくださる。おまえさんを迎えに来たり、グリンゴッツから何か持ってきたり....俺を信用していなさる。な?」 (Harry Potter, Japanese TL)
Professor Dumbledore always entrusts important errands to me. Things like picking you up, bringing something from Gringotts (bank).... he trusts me, right? (My TL)
I don't understand the ending on 信用する here. The original book say "(he) knows he can trust me".
I'm guessing this is a keigo thing. I know なさる is the honorific form of する, but I don't see how する would fit in this structure. 信用していする looks like nonsense to me.
Having said that, while writing this question, I've just seen from the dictionary that 呈{てい}する is a word meaning "to show/display/exhibit". I had thought we were dealing with some continuation of state (ている) kind of thing. But now I'm thinking we have 信用し (continuative form of 信用する) + 呈する, where する has been made honorific by changing to なさる. Putting it together I get "he shows trust in me".
- Is my analysis correct?
- As a native/fluent speaker is this instantly obvious. My brain went straight for the continuation of state (ている) interpretation.
- How common is this 呈する? In what situations is it used? Could you please give some more examples?
Footnote: I also saw this link but I think it is unrelated.