4

This is a follow up to the question “What are the fundamental differences between the ~と一緒に and the ~とともに fragments?” Someone suggested that I post my question as a separate thread.

Well, something is off for me. It seems that Derek and rcjsuen's answer clash somewhat. If I am being explicit or am emphasizing who I am doing an activity with, this implies that I and this person did everything together every step of the way. However, according Derek's answer, I would use 一緒に. But according to rcjsuen's reply, I would use 共に.

So what am I missing in this understanding?

dotnetN00b
  • 6,776
  • 9
  • 57
  • 94
  • Are you talking about Mark Hosang’s answer or rcjsuen’s answer? – Tsuyoshi Ito Dec 29 '12 at 00:29
  • @TsuyoshiIto rcjsuen's. It's corrected now. Thanks. – dotnetN00b Dec 29 '12 at 00:31
  • 2
    Thanks for the edit. However, I am not sure how to answer your question. In my opinion, Derek Schaab’s answer is correct and rcjsuen’s answer is incorrect, but different people have different opinions. – Tsuyoshi Ito Dec 29 '12 at 00:39
  • 3
    We rarely say「彼女とともに日本へ来た」in normal conversation... We rather use 一緒に when we talk. (ともに sounds a bit literary.) To me,「一緒に学ぼう、ともに頑張ろう」 doesn't sound very different from 「ともに学ぼう、ともに頑張ろう」「一緒に学ぼう、一緒に頑張ろう」or「ともに学ぼう、一緒に頑張ろう」(I'd use 「一緒に[勉強]{べんきょう}しよう。一緒に頑張ろう」 when I talk casually. When I write and want to sound literary, I'd use 「ともに学ぼう、ともに頑張ろう」「一緒に学ぼう、ともに頑張ろう」etc) –  Dec 29 '12 at 16:44

1 Answers1

1

Strange enough, in the case of the question thru your link here, it seems that:

  • 「誰々と一緒に」is basically equal to 'with someone', but
  • 「誰々とともに」sounds a bit like 'someone followed me'.

In most of the cases they have zero differences. But sometimes we use 「誰々と共に」when we talk in a literary way, like「共に走ろう」.

hello all
  • 750
  • 5
  • 7