0

My understanding is that there are two meanings of なんて: one as a contraction of 等 + とて, and the other is as a contraction of 何と言う. I'm trying to understand this latter sort of usage.

Here's an example usage I found online:

なんて美しい美女だな。

which idiomatically translates to

What a beautiful woman.

But what, literally speaking, does なんて mean here? Is here なんて (= 何と言う) being used as something like an exclamatory phrase ("what!")?

[One] says "what", [she] is an is-beautiful woman.

Is this correct? And is this a reasonable morphing from the sentence's literal meaning to its more idiomatic translation?

[One] says "what", [she] is an is-beautiful woman. (literal translation)

"What!" an is-beautiful woman. (more idiomatic)

What an is-beautiful woman. (even more idiomatic)

What a beautiful woman! (fully idiomatic)

EDIT:: A related question/different way of looking at this is: what is the difference between using なんて and 何 here?

なんて美しい美女だな

なに美しい美女だな

Is the sentence with なんて just adding a bit of hearsay to the sentence (e.g. "They say she's a beautiful lady..")? Or is it also more emphasis ("What!" a beautiful lady)? Are these two sentences otherwise the same?

naruto
  • 313,860
  • 13
  • 324
  • 625
George
  • 2,804
  • 3
  • 14

2 Answers2

2

First, 美しい美女 looks ovbiously tautological, and な is normally not used with this exclamatory construction (presumaly because this construction is essentially a rhetorical question; see below). So let's use なんて美しい女性だ as an example.

It's true that なんて is etymologically なんという. You can safely use なんという in this construction, too:

  • なんて美しい女性だ。
    なんという美しい女性だ。
    What a beautiful woman!

To further break down, なんという can be understood as an (interrogative) relative clause that modifies 美しい女性. Compare the following:

  • (彼女は)アンという女性だ。
    She is a woman who one calls Ann.
    → She is a woman called Ann.
  • (彼女は)何という女性だ? (as a question)
    (She is a woman who one calls WHAT?)
    → How is the woman called? / What's the name of the woman?
  • 何という女性だ! (as an exclamatory sentence)
    なんて女性だ!
    (She is a woman who one describes as WHAT?)
    → She is a woman where one does not know how to describe!
    → What a woman!
  • 何という美しい女性だ!
    なんて美しい女性だ!
    She is a beautiful woman where one does not know how to describe!
    → What a beautiful woman!

なに美しい女性だ is simply ungrammatical.

naruto
  • 313,860
  • 13
  • 324
  • 625
  • 1
    The succession of translations makes this such a clear answer. Thanks so much. Especially when you translated "(彼女は)何という女性だ?" as "(She is a woman who one calls WHAT?)" that's suddenly when everything clicked for me. – George Dec 07 '22 at 03:16
  • 1
    @George Unlike English, an interrogative can appear in a relative clause. For example, それは何年前に起きた事件ですか? = "It is an incident that happened HOW MANY years ago?" → "How many years ago did the incident happen?" – naruto Dec 07 '22 at 03:43
0

Here's an example usage I found online:

なんて美しい美女だな。

which idiomatically translates to

What a beautiful woman.

なんて美しい美女だな sounds awkward to me (as opposed to 美しい美女だな, なんて美しい美女だ, なんて美しい美女なんだ, なんて美しい美女だろう, etc), if not ungrammatical. It doesn't seem like a good example to learn from.

The only Google hit I found is from https://warosu.org/jp/thread/21903543 where most posts are in English. なんて美しい美女だな an isolated Japanese post, thrown without much context.

Yusuke Matsubara
  • 4,833
  • 9
  • 15