The sentence
学生でも子供でもない
translates to
[It is] neither a student nor a child.
Initial Questions:
- First, just confirming: the use of でも here is just で + も, and has nothing to do with with the conjunctive でも, correct?
- If we instead wrote the sentence as
学生も子供もではない
would the sentence still retain its original meaning? (Here I replaced the two で's with a では, placed right before ない, as we usually see the negative copula).
Main Question: Is the main reason that the original sentence splits up the で's as follows:
学生で子供ではない
..is that the copula is actually just the で particle + ある (or the more archaic ござる, which also means "to be")? If so, it would make sense why で can be split from ある (in its ない form) form and placed after 学生 and 子供 (the the two nouns that "It" is not "within the bounds" of).
Being also a student, being also a child, is not, it seems like you're saying で isn't the particle, but the て-form of the copula. Do I have this right? So under your interpretation:(で-particle) + ある, so that the て-form of the copula could arguably be construed as equivalent to the で-particle. However, if this video is correct, then parsing "学生で子供ではない" should theoretically mean "Within studentness, within childness, I am not", which is incorrect (since it actually means "I am a student, but not a child"). So maybe this interpretation of the copula is just wrong? – George Dec 04 '22 at 00:54(で-particle) + ある, that I'm tempted to view things this way :) – George Dec 04 '22 at 01:07