1: どうあがけば人間が雷に勝てるというのだ
Here, I don't understand the どうあがけば and というのだ, what do they mean? Can someone explain to me the grammar and the usage here?
2: 空で育ったお前でも遠雷くらい見ていよう
What's with the 見ていよう? Why is there volition, especially in progressive form?
1: どうあがけば人間が雷に勝てるというのだ
Here, I don't understand the どうあがけば and というのだ, what do they mean? Can someone explain to me the grammar and the usage here?
2: 空で育ったお前でも遠雷くらい見ていよう
What's with the 見ていよう? Why is there volition, especially in progressive form?
The pattern is something like:
meaning
More practically, X can be dropped from translation and just How is it possible Y would convey the meaning. Note that どうしたら="how" has essentially the same structure (literally how does one do to..).
Explanation by examples:
どうあがけば人間が雷に勝てるというのだ
How much must one struggle to defeat thunder?
How on earth can one defeat thunder?
どう見たらこれが猫だと思うのだ
What do you see to think that this is a cat?
How come you think this is a cat?
I think your confusion stems from the fact that there is no construction in English which naturally combines how and if, which is what どう・・ば does.
I'm not sure how much this helps, but see the following comparisons.
which literally translates to
Now changing こう to どう and adding というのだ, it becomes (literally)
Slightly more naturally,
In the case of the sentence in question, a similar translation is