尽きる場所が、家か7階かの違いだけで、確実にどちらかで死ぬ。
First, if there wasn't the の違いだけで I would understand the sentence but there is also this 尽きる場所が which seems to be redundant because of 尽きる場所が. I used the Google Translator and it translated as "the only difference is whether it ends in my house or on the 7th floor". So it seems the translator is omitting the possible redundance between 死ぬ and 尽きる場所が and translating の違いだけで as "the only difference". After spending some minutes thinking about it, it makes sense. I wanted to confirm here the meaning of 違いだけで and clarify the relationship between 尽きる場所が and 死ぬ, whether it's a redundance or there is an implicit meaning in it. Also, does the particle で in 違いだけで and どちらかで refers both to the place where the person would die?