んじゃあ、生きのいいうちに届けねえとなんねえな
Context: an employee which seems to deliver something for a store.
My take on the first half is: Well, (if I don't deliver/I have to deliver) it while I'm still full of vigor/energy...
What's with the なんねえな part? I can't get anything out of it apart from the な at the end.
while I'm still full of vigor/energy← You sure the subject of 生きのいい is "I", not the thing that's delivered? Like, "while it's still fresh". 普通、自分のことを「生きがいい」とは言わないので。 – chocolate Jul 06 '22 at 15:29