I struggle to understand the nuance of ご苦労なこって part in the One Piece panel below.
なこって is short for なことで right?
I checked the English translation, it reads "No thank you." So, can I understand ご苦労なこって as "I appreciate your offer but... (I refuse)."
I struggle to understand the nuance of ご苦労なこって part in the One Piece panel below.
なこって is short for なことで right?
I checked the English translation, it reads "No thank you." So, can I understand ご苦労なこって as "I appreciate your offer but... (I refuse)."
Yes, こって is a corrupted form of ことで. It's rarely used in reality, and it usually has a scornful overtone in fiction, like in this scene.
This ご苦労なこって may look like an appreciation, but it actually is a sarcasm. It's like "What a (pointless) effort" or "You're working hard for nothing". Zoro is saying Luffy is putting effort to something meaningless.
EDIT: Here are other typical examples of こって:
This type of こって is interchangeable with こった (modal-ta).