I'm not sure why A.Ellett's answer is downvoted.
The original question seems to be missing the point that the sample is これだけは and not これだけ.
As for the question, the original poster gets it right: これだけは indicates a lower bound. Thus これだけは許してください means Let me keep at least this / Let me do at least this.
It depends on the context but the phrase is most typically used for begging a permission rather than forgiveness. For example, you are in debt and the creditor takes your things away for compensation, one by one. Then he put his hand on your cherished book, then you beg with the phrase that he shouldn't take that way and let you keep it.
Another example: If a group of bandits raiding your house and starts wantonly killing your family members. Then you hold your kids and say この子たちだけは許してください, meaning Save these kids at least. This is more for forgiveness.