The below is a dialogue with translation by a person chilling with a friend under beautiful weather.
落ち着くといいますか... 時間がゆっくりといいますか
I feel like I can relax... it's like time itself is taking it easy
I don't understand the role of「というか」in these sentences. I'm not sure if I'm overthinking or not. The jisho definition doesn't fit this context because there are two「というか」s. Judging from the translation, can「というか」is used to describe speaker's feelings?