0

Apparently it's a common way to write this phrase, at least on the web.

見てみてください

What's up with that?

I first encountered it on weblio

https://ejje.weblio.jp/content/%22%E8%A6%8B%E3%81%A6%E3%81%BF%E3%81%A6%E3%81%8F%E3%81%A0%E3%81%95%E3%81%84%22

Some examples, the first results from google

https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1443775544

https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11197208331

https://hinative.com/ja/questions/13962808

https://hinative.com/ja/questions/3923425

LonelyDriver
  • 582
  • 3
  • 11

1 Answers1

5

Those two「みる」have different meanings and functions here.「みる」corresponds to several different verbs with different meanings and functions. To list a few: 「みる」、「見る」、「診る」、「観る」、「視る」、「看る」. Using different kanji suggests different shades of meaning and emphasis. 「見る」is the most commonly used rendition simply meaning "to see/look" in a generic sense.

「てみる」means to give something a try, to try and do something and see how it goes. It is usually written in kana, pursuant to official guidelines. The orthography of kanji and kana use has been codified in a cabinet directive 公用文における漢字使用等について(昭和56年内閣閣第138号)which specifies suggested usage and orthography.

次のような語句を,( )の中に示した例のように用いるときは,原則として,仮名で書く

略...
・・・てみる(見てみる。)

The boldface words read:

...(these phrases) should be written in kana, in principle

And the example I quote here is exactly what you are asking about.

Therefore,「見てみる」means "to try and take a look" and usually translates as "take a look" with the suggestive "try" part implied. So 「見てみてください」would be "Please take a look."

Eddie Kal
  • 11,469
  • 5
  • 20
  • 41