The following exchange happens in a manga:
A: お前の言う事を私に...信じろと?
B: 貴様の自由だ。俺も立場を危ぶめている.
I know the word 危ぶむ but couldn't find dictionary entries for 危ぶめる. I considered the possibility that it's just the potential form of 危ぶむ but it doesn't seem to fit in the context. Is 危ぶめる just a nonstandard equivalent of 危ぶむ?

- Are nidan/yodan verbs still in use in modern Japanese?
- I think I rember reading that ている is a somewhat recent development in Japanese and classically たり was the conjugation used. Would this use in the manga be considered anachronistic since it mixes classical and modern Japanese?
– ssuga Jul 29 '20 at 18:29