0

By now, I know that motion verbs (行く, 来る, 歩く, 走る, etc...) can take the particle を to indicate something being traversed (going "through" something). There are already plenty of answers regarding this topic (this was the best I found so far).

With this in consideration, I translated

博士たちは水際を歩いた。

as

The group walked through the water's edge.

However, I've seen other people translating it as

The group walked by the water.

which actually sounds more accurate.

Is this correct? If so, how does this meaning of を relates with the idea of traversing something (like the examples provided in linked post)?

Jak
  • 927
  • 4
  • 17

2 Answers2

1

水際 vaguely refers to the area near the coast, the area that contains both A and B.

enter image description here

People usually don't want to get wet, so your sentence usually means they walked through the B area, and the use of is perfectly natural. If the sentence were something like 博士達の船は水際で魚を捕っていた, then it would refer to the A area.

naruto
  • 313,860
  • 13
  • 324
  • 625
0

It's gonna depend heavily on the context, but it could mean a few things:

The others walked along the shore...

If everyone was for example at the beach but still on the dry part, i.e. they wouldn't be getting their feet wet from the tides coming in. Alternatively, if they were walking along the edge of a lake.

The others walked on the shore...

If everyone was near the sea and they were walking on the wet part of the beach.

The others walked by the water...

For smaller and artifical bodies of water that don't generally overflow out of their bounds, such as lakes, ponds or swimming pools.

JansthcirlU
  • 1,235
  • 3
  • 14