Whats the difference in using a たとえ in a sentence. For example:
たとえ行かなくてもいいんだ
行かなくてもいいんだ
From what I understand, even without using たとえ, the sentence already mean " even if you don't go, it's ok". So what's the point in adding たとえ?
Whats the difference in using a たとえ in a sentence. For example:
たとえ行かなくてもいいんだ
行かなくてもいいんだ
From what I understand, even without using たとえ, the sentence already mean " even if you don't go, it's ok". So what's the point in adding たとえ?
Let's compare some sentences:
1A くびになっても真実を言うつもりだ。 1B たとえくびになっても真実を言うつもりだ。
2A 本当だとしても証拠がない。 2B たとえ本当だとしても証拠がない。
3A 彼が何と言っても言うことを聞くな。 3B たとえ彼が何と言っても言うことを聞くな。
1: Even if it costs me my job, I will tell the truth.
2: Even granting that it's true, there is no evidence.
3: No matter what he says, you must not listen to him.
In these examples, the meaning of A and B are practically the same. Even though A don't have "たとえ", they already imply the meaning of "even" ("ても" functions as "even if").
But B (using "たとえ") emphasize the part "even if". The first part of each sentences may not happen, but even if it happens, the second part wouldn't be changed.