2

I'm facing this sentence

お父さんがまだ生きてる頃はね...

I think I'm able to guess the meaning which may sounds as "When my father was still alive...." but the "ending" はね is gonna puzzling me. I suppose there's some ellipsis (copula omitted) or it's just an emphatic expression (maybe the same)?

Many thanks in advance.

istrasci
  • 44,120
  • 5
  • 112
  • 259
  • 1
    What's the sentence before that one? – mic Feb 13 '20 at 15:46
  • A guy is asking よく来たの? (did you came here often?) and subject replied うん、お父さんがまだ生きてる頃はね... maybe the subject is thinking when the father was still alive so there's an 思う omitted? I don't know. – Domenico Famularo Feb 13 '20 at 15:49
  • 1
    I would assume, the ね is used in place of a repetition -> お父さんがまだ生きてる頃は よく来たんだ; – mic Feb 13 '20 at 15:56

1 Answers1

3

The sentence in question is a "partial" sentence in which the main verb is omitted. Similar things happen very often in English, too:

よく来たの?
Did [you] come (here) often?

うん、お父さんがまだ生きてる頃はね...
Yeah, when Dad was still alive ([I] used to come here)...

(The subject may be "she" or someone else instead of "you/I".)

The "full" version of the sentence is お父さんがまだ生きてる頃はよく来た, but よく来た is left out since it's redundant. This は is a topic marker, and it's almost mandatory here because it has a contrastive nuance (i.e., now this person no longer visits the place). ね is just a sentence-end/filler particle.

BTW, please try to provide the full context when asking a question like this. No one can tell the omitted verb without the context.

naruto
  • 313,860
  • 13
  • 324
  • 625
  • This may not be the right place to ask but in the disappointing sounding sentence "グラビアなんか読んでるなんてね~", where the ね~ is read like ↗︎, is this also just filler particle that doesn't have much meaning? https://www.pixiv.net/novel/show.php?id=17248725 – firuvi Apr 01 '22 at 19:05
  • 1
    @firuvi No, ね as an interjectory/filler particle and ね as a sentence-end particle are different. You can easily find articles about the latter. – naruto Apr 02 '22 at 01:43