I found this sentence, in which I'm not quite sure about the だとでもいうかの part:
ところがどういうわけか神町駅前には客待ちのタクシーが一台も停まっていなかった。その代わりだとでもいうかのごとく、駅前広場には何台もの自転車が置かれてあって(そこは駐輪場なのだから当たり前のことなのだが!)、トーマス井口が周囲をキョロキョロと見回しているうちに人気{ひとけ}もばったり無くなってしまった。
I found this reply in which it's said that とでもいうか is a set phrase meaning "Are you really saying...?", and とでもいう means "as though"; I'm not really sure if that's the case in the above sentence, though: the first meaning, "Are you really saying", doesn't seem to fit well, while the second is given for とでもいう (without か), so not sure if that's the case, and while "as if to say" could somehow fit ("As if to say the bycicles where there in place of the taxis"; a bit odd, but I could kinda understand it), ごとく means "as if", so it would seem redundant.
The だ I guess is a copula, while の is used to connect to ごとく, but I don't really understand the rest of that structure.
かのごとくas one form; not sure about the general meaning ofとでもいうかのごとく, though. – Mauro Nov 28 '19 at 17:49