I know this is dangerously close to a translation question, but bare with me.
Today I found out a co-worker of mine is studying Japanese as well. And at the end of the conversation I wrote: Jikan wa deru koto desu. Which, as far as I know, means: It's time to leave. One, is this correct? Two, when translating infinitives from English to Japanese is the proper conversion: to [verb] -> [verb] koto?
could one leave out the やるべき and get a similar sentence in meaning?-- Yes, I think so. 「彼には仕事が沢山ある」 is almost the same meaning as 「彼にはやるべき仕事が沢山ある」. But 「やるべき仕事」 is clearer since 「仕事」 has several meanings including an occupation. With 形容詞的用法, in most cases, 「~するため」 is considered its meaning and 「~するべき」 is used as a kind of a free translation(意訳). I'm curious as to "He has a lot of work he should do" having a similar meaning to "He has a lot of work to do." in English since most Japanese would translate them to the same meaning. But it's gonna be an English question. – Teno Sep 29 '12 at 00:08shouldalso has a meaning of obligation (duty). Anyway it seems they both have a similar meaning in English also. – Teno Sep 29 '12 at 04:47