2

外国人に質問を聞かれたが、答えられなかった。

Can anybody analyze the grammatical structure of this sentence? Is this an indirect passive sentence? Thanks.

istrasci
  • 44,120
  • 5
  • 112
  • 259
Rhys Wu
  • 21
  • 3

1 Answers1

8

外国人に質問を聞かれたが、答えられなかった。

I interpret the sentence as "I was asked a question by a foreigner but couldn't answer" (に in 外国人 marks 動作主/agent of 聞く), and I don't think it's Indirect Passive Structure (間接受身構文), because...

Active: 「外国人が私質問聞いた」
(「質問をした」 sounds more natural to me, though)

has two objects (i.e. direct object 「質問」 and indirect object 「私」), so it can be transformed to two ordinary/direct passive (直接受身) sentences:

→ Direct Passive 1: 「質問が外国人によって私に聞かれた」
(直接目的語「質問」を主語にする場合)
→ Direct Passive 2: 「私が外国人に質問を聞かれた
(間接目的語「私」を主語にする場合)


Compare:

Indirect Passive: 太郎が泥棒に財布を盗まれた
× 泥棒が太郎に財布を盗んだ
Indirect Passive: 太郎が二階の人に朝までピアノを弾かれた
× 二階の人が太郎に朝までピアノを弾いた
Indirect Passive: 太郎が妻に死なれた
× 妻が太郎に死んだ   

chocolate
  • 65,531
  • 5
  • 99
  • 204
  • 質問を聞く seems unnatural, but what do you think about 質問を聞かれた? For some reason the original sentence with the passive sounds fine to me. – Darius Jahandarie Jun 26 '19 at 14:46
  • 1
    「質問を聞かれた」って、書きはしなくても、会話では言ってるかもしれませんね。通常は「質問された」って言ってそうですけど。 – chocolate Jun 27 '19 at 04:02
  • 「外国人に質問をされた」と言うと、何か尋問されているか、またはもっと正式な場(発表会、会議など)で質問を受けているイメージで、パッと道で知らない人になんか聞かれたら「外国人に質問を聞かれた」の方がしっくりくるって、私だけでしょうか…?(本題からずれた話ばかりですみません) – Darius Jahandarie Jun 27 '19 at 16:33
  • 1
    パッと道でなんか聞かれたら、「外国人になんか聞かれた」「外国人に道(を)聞かれた」とか言ってるかな~ 「質問された」って、なんかもっと難しいこと聞かれたみたいな。。 – chocolate Jun 29 '19 at 15:03