I found the following sentences containing "形容詞語幹+い+ったって" in dictionaries
「大きいったって、それほどじゃないよ」(小学館)
「行きたいったって、先立つものがないとね」(明鏡国語辞典)
and also the definition of "たって" written in 大辞林, "活用語の終止形に付き,「…といっても」「…としても」の意で,強い逆接を表す。この場合,「ったって」の形になるのが一般である。"
In the next sentence, I thought ったって can be replaced by としても and therefore sounds natural, however, I was told by a Japanese that it doesn't.
「今気づかれていないったって、毎日真面目に努力すればいつか報われると信じています。」
While this sentence is totally fine to say
「今気づかれていなくたって、毎日真面目に努力すればいつか報われると信じています。」
Therefore, I would like to ask when to use "形容詞語幹+い+ったって" and when to use "形容詞語幹+く+たって."