It is my understanding that there are two different meanings when 出す is used as an auxiliary verb. One example being 走り出す meaning 'to start to run' and an example of the other being 生み出す meaning to 'give birth' to something or 'to produce' something.
I am struggling to understand how to translate the second instance, as used in 「生み出す」.
Examples:
生み出す Produce (implying making something outwardly...?)
考え出す come up with..? (to let out your thoughts/share your thoughts or ideas?)
作り出す create? (create something new [generally amazing]?)
Is there a general/simply meaning or translation that this 出す implies?