I'm reading this article and there is a sentence towards the end that looks like this
自動で走る電車の研究は、JR東日本が将来働く人が足りなくなると考えて始めました
I'm not entirely sure about the meaning of this sentence as I could read it several ways. How wrong is my translation?
My translation breakdown:
- 自動で走る電車の研究 = The research of the automatic train
JR東日本が将来働く人が足りなくなる
人が足りなくなる → People will become insufficient
JR東日本が将来働く人が足りなくなる = People who do future work will become insufficient for JR Eastern Japan
考えて始めました
考えて → 考える → to think
始めました → 始める → to start 考えて始めました = started to think
Final sentence
自動で走る電車の研究は、JR東日本が将来働く人が足りなくなると考えて始めました
The research of the automatic train has started thoughts about if people doing future work for JR Eastern Japan will become insufficient.