From this article:
大阪府の警察は、樋田容疑者を警察署から逃げた容疑で調べていますが、何も話していません。
Osaka police are investigating Hida on suspicion of escaping from the police station, but are saying nothing.
That was my translation until I read an English version of the story. I assumed the police were investigating but that 何も話していません suggested that they weren't prepared to talk about it at the moment. However, the English article implied that it was the suspect who was 何も話していません. Is this sentence ambiguous or am I missing an obvious clue which tells me that the suspect is the subject of 話す and not the police?
I was also unsure about my translation of ...容疑で調べています as "investigating on suspicion of ...". The reason I worry is that they surely already know it was him who escaped.