All your examples are quite good I think. Depending on the situation they can all be translated as "to be impressed with/by something" in English.
I believe this page could really help you get an idea of the differences in usage. As you can see they are all reported together as synonyms of 感動, the common meaning being the following:
ある物事に触れて、深く心を動かされること
That is, "being touched by a certain thing and having one's heart deeply moved by it".
Then you can see the explanation in the different nuances of all the other words. I'll paste it here:
「感動」は、心が物事を受けとめて深く動かされること。多数の人が一度に感じるときに、「感動の名演技」のようにも使う。「感銘」は、忘れられないほど深く感動し、心に刻み込まれること。
「感激」は、物事に触れて激しく心が動かされ、なんらかの形で外に表われ出るような場合に多くいう。かなり感情的で個人的な場面が多い。
「感心」は、心を直接揺すぶられるというより、情・知の両面から物事に触れて立派だとかすばらしいとか判断し、心が動かされること。
So basically:
Let's say that we got 感動 covered (as your heart being deeply moved by something).
感銘 is something even stronger (忘れられないほど深く感動し). Something so strong to the extent that you could never forget about it. Which I believe is why the character 銘 (inscription) is used.. something that will be "inscribed onto your feelings".
感激 is used when the thing you are being vehemently impressed by (that's why the use of the character 激 after all) comes out in some sort of form (actions, words, etc). It is quite emotional and used in private/personal settings.
感心 is used when your heart, rather than being shaken directly, you are being touched both emotionally and intellectually (this is quite hard to translate) by what happened (the thing that is impressing you) and your heart is moved also by a judgment of this something being great, exceptional.
According to this other link, 感心 is a weaker version of the other three more easily and commonly used.
This being said, I think for your example "being impressed by your way of thinking" 感心 or 感激 could both possibly work.
PS. There's nothing like a bunch of examples of usage. You can find several here on weblio by searching for "I was impressed".