Over a year ago, I wrote a text on Lang-8. I'm analyzing my texts. I wrote, very badly, this sentence:
この本書は、Lang-8で一番日本語の本書を書きます。
I tried to say "this is my first text on Lang-8" 😂
Yeah, looking at it now, I don't even now what I was thinking. 🤔 Anyway, I received the following correction:
これは私の、Lang-8では初めての日本語の作文です。
I need help to understand the の particle after the 私. Is it that rule where the noun is implicit by the context, in this case, my text (作文), or the の particle is just being connected normally with the entire sentence, but separate with a comma, creating a different style (私のLang−8では…), in this case creating a relationship between 私 and 作文? I don't think it's the former, because Lang−8では "disconnect" 私の with what comes after. If so, I never saw it so far... Is there something with that comma?
Is it really two の's being used to modify one noun?-- Yes... 「私の作文」+「Lang-8では初めての作文」 -> 「私の 、Lang-8では初めての作文」. Or you could also parse it as 私の[(Lang-8では初めての)作文]... with 私の modifying the whole 「Lang-8では初めての作文」"first journal on Lang-8". The comma was placed there, cos without it the phrase might sound/look like saying 「これは、私のLang-8では...」 "In my Lang-8, this is..." – chocolate Jun 02 '18 at 05:43