I have the following passage
携帯電話なんて持つんじゃなかった
勝手に無断外泊を続けてるのは こっちなのにメール一本くれないハチがますます勝手な女に思えてイラ立った
ただの通信手段の機械に人の絆の強さを試されたくなんかないのに
One professional translation of this passage translates the first sentence as "I should have never bought something like a mobile phone". I don't really see how this can be understood, for me it seems like it should be something like "I didn't have a mobile phone with me" (which clashes with the next sentence however).
If anyone could explain this translation for me, I would really appreciate it. Thanks for any help.