I think this sentence means:
"Now that you mention it, I am feeling good."
Is this right?
I think this sentence means:
"Now that you mention it, I am feeling good."
Is this right?
言われてみればそうだった気もしてきたな。
To break it down...
言われてみれば -- now that you mention it
そうだった -- it was so ; that's right ; you're right
気もし~ ← 気がする+も -- I feel~, I think~, I feel like, I have a feeling that~
も -- (particle to make the statement sound softer/milder/reserved.*)
~てきた -- have started to~ ; I'm beginning to~
な -- (sentence ending particle)
Put together:
"Now that you mention it, I'm beginning to feel like it was so."
* For more on this usage of も, see: What is the difference between 「とは限らない」and 「とも限らない」 / Usage of も in a Specific Context / も in 「Vのもアレなんだけど」
I can see why you might think that, but that would be 気持ちいいな。or something similar.
Your understanding of the meaning of 言われてみれば is good. "Now that you mention it"
BUT,
そうだった is "that was so" or "that's the way it was"
気もしてきた is basically "I have come/begun/started to feel the same way, too"
So now you ought to be able to put the pieces together and re-translate it on your own, I think. ;)
@Darius Jahandarie , I invested time and emotion into this community, and would like to help. I live in Japan and speak Japanese every day, so I do have some value as a source of information. But even wrong answers lead to something being learned, and I don't answer questions that already have an answer I agree with. So I don't feel too bad about trying to help, even if I fail.
– ericfromabeno May 21 '18 at 13:37